close

部落格第一篇的中日歌詞翻譯

最近開始重溫火影忍者所以大概這幾天都會從火影片頭片尾開始下手

請大家多多指教

/

火影忍者疾風傳 - 真夜中のオーケストラ

真夜中の詩が叫んだ「僕ほんとうは あの日からずっと・・・」

赤く透き通る夕暮れの後 星達は空に座り それぞれの音を奏でていた
素直になれと言われなくても 涙はもう 僕の想いを連れて足元で小さな海になった

空は動かない 陽が昇り降りるだけ
地面は動かない 君が歩くか 歩かないかだけだ

真夜中の詩が叫んだ「僕ほんとうは 独りが嫌いだ 大嫌いだ」
大切を知ってしまった あの日からずっと
幸せなんて 小さなスプーンで掬えるくらいで 充分なんだ
分け合える人がいるか いないかだけだ

強がる度にひびが入る 心はそう まるでガラス細工が見せる 儚い夢
純粋をぶつけあうのが怖いから 僕らはみな すれたふりをして不透明な世界に住みついた

重たい自由を引きずって 歩いてた
別れがくる度 空が遠ざかってくように見えた

さよならの雨が呟いた「借りたままの傘があるんだ ここにあるんだ」
借りたままの優しさが この胸にずっと
僕にはまだ あきらめていない再会がある 約束がある
星屑をベッドにして 眠っているあの人に

季節のない街に しゃがみこむ男の子
頭を撫でてくれる人が いなかっただけ それだけなのに

星と見つめあう 寒がりな子供達

真夜中の詩が叫んだ「僕ほんとうは 独りが嫌いだ 大嫌いだ」
独りぼっちで 生きてゆけてしまうなんてこと
幸せなんて 小さなスプーンで掬えるくらいで 充分なんだ
分け合える人がいるか いないかだけ
真夜中の詩は叫ぶよ「僕ほんとうは 僕ほんとうは 淋しかった」
太陽の眩しさに かき消されても
さぁ 旗を振ろうか 肩を組もうか ただ歌おうか どれでもいいよ
分け合える君がいるか いないかだけだよ

/

深夜的那首歌在吶喊著   「其實我從那天起便一直都⋯⋯」

 

在紅地通透的夕陽之後 星星們在空中坐著

演奏著各式各樣的音聲

即使沒有要我坦率一點

我的眼淚已隨著思念在腳下成了汪洋

 

天空並不會移動  只是太陽的升降罷了

土地並不會移動  只是你是否向前邁進罷了

 

深夜的那首歌在吶喊著 「其實我很討厭自己一個人、非常的討厭。」

自從那天起明白了何謂重要的事物

 

啊啊 幸福什麼的 只要能用小小的湯匙盛起便已足夠

只取決於是否有能和我分享的人罷了

 

每次逞強時那帶有裂痕的心

就如同玻璃藝品中看見的虛渺的夢

因為害怕碰撞那份純真

所以我們假裝沒有看見 安居在這混濁的世界裡

 

拖著沈重的自由向前邁步

每次分別 天空看起來都更加地遙遠

 

告別之雨在低鳴  「那把還沒歸還的傘、在這裡。」

連同未歸還的溫柔 一直在我的心中

啊啊 我還未放棄和你再度相遇 已經約定好了

以群星為床 沉沉睡著的那個人

 

在沒有季節變換的街道 蹲著的男孩

只是輕撫他的頭的人已不在了

明明只是這樣而已

 

和星星們對望著 怕冷的孩子們

 

深夜的那首歌在吶喊著  「其實我很討厭一個人、真的非常討厭。」

不想要一個人孤零零的活下去

啊啊 幸福什麼的 只要能用小小的湯匙盛起便已足夠

只取決於是否有能和我分享的人罷了

 

深夜中的那首歌吶喊吧  「其實我⋯⋯其實我⋯⋯很寂寞。」

即使被太陽的眩目給完全抹去也無妨

 

來吧一起揮舞旗子吧 搭起肩吧 只是歌唱吧

無論哪個都好

只是取決於能和我分享的你在不在罷了

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    火影忍者疾風傳 中日歌詞
    全站熱搜

    めぐみ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()